Mentaal fit en sterk: JIJ bepaalt.
Rubriek: Tekst en Redactie • 

Soms hoor weleens woorden waarvan ik achteraf denk: wat lelijk en banaal. Zo ook vanmiddag toen ik na een lunchafspraak naar huis wandelde. "Mevrouw, weet u waar de drukswinkel is?", vroeg een tienerjongen me vriendelijk. "Ja, hoor", zei ik tegen de snotaap van hooguit zestien. "Dat is hier verderop aan de linkerkant."

Toen ik uitgesproken was besefte ik pas wat de jongen me vroeg. En welk woord hij daarvoor gebruikte. Drukswinkel? De jongen was natuurlijk op zoek naar de smartshop. Voor het communicatieproces maakte het blijkbaar niet uit dat hij de gangbare Engelstalige term vertaalde naar een spuuglelijke Nederlandse versie. En dat niet alleen, de jongen sprak het woord op een typisch Nederlandse en banale manier uit.

Tja, soms is het beter is om Engelstalige woorden te laten voor wat ze zijn. Of dacht deze jongen misschien dat ik geen Engels zou begrijpen???

 

Reageer op dit artikel

Naam: E-mail: * Website:
Reactie:
*   Bij de eerste keer reageren wordt er een e-mail naar je gestuurd
     ter bevestiging van je reactie.
Onthoud mijn gegevens
Stuur e-mailnotificatie nieuwe reacties.

Vanzelfsprekend zijn er een paar gedragsregels betreffende de inhoud van je reacties.